Почему китайских чиновников называли мандаринами

Китайский мандарин Интересные факты

Помните знаменитую абсурдную шараду из сказки Кэрролла «Алиса в Стране чудес»: что общего у стола-конторки и ворона? А можно спросить по-другому: что общего у китайцев и мандаринов? А ответ на него прост и сложен одновременно: китайцев в древности называли мандаринами, но не всех, а только жителей Поднебесной, занимающих пост в чиновничьем аппарате. Но по какой причине для названия было выбрано слово, обозначающее еще и цитрусовый фрукт?

Благозвучный эвфемизм

В России изначально китайцев называли катайцами, позаимствовав это слово у татаро-монголов, часто контактировавших с соседями. Их самоназвание — киданей: племя, образовавшее империю Ляо. Русские сначала адаптировали для своего языка «катайцев», превратив их в «китайцев» для удобства произношения, а затем и страну Киданей мы трансформировали в более короткий Китай. А вот мандаринами азиатских чиновников русские никогда не называли, потому что не использовали разговорную латынь, на которой общались с иностранцами португальские купцы. Именно они первыми стали именовать китайцев мандаринами, а потом слово распространилось во все страны Европы.

Чиновник китайский мандарин

Но все-таки, почему именно не мандарины, а не апельсины, к примеру? А потому, что цитрусовые фрукты в данном случае вообще в виду не имелись. Не секрет, что китайский язык очень сложен для освоения иностранцами, поэтому на заре становления торгово-дипломатических отношений Европы и Китая представителям Запада приходилось проявлять чудеса изобретательности, чтобы добиться взаимопонимания. Иностранные купцы пытались подыскать словам из китайского языка аналоги на международной латыни и таким образом налаживали конструктивный диалог. То же самое произошло и со словом «мандарин».

В китайском языке «чиновник» — это «гуань», для говорящих на португальском — совершенно неблагозвучная и труднопроизносимая лексема. Поэтому ее заменили на латинское mandarim с похожим смыслом — «министр». Но последняя буква со временем трансформировалась в n, потому и получилось полное совпадение с названием цитрусового фрукта. Примечательно, что со временем высокую речь китайцев, к которой прибегали чиновники и власть имущие, европейцы стали называть мандаринским языком.

Во всем виноваты шарики

Есть и другая версия происхождения словосочетания «китайский мандарин» в смысле «чиновник», более курьезная. Члены административно-управленческого аппарата в Китае, закономерно, носили специальные церемониальные одежды — своего рода униформу, по которой их можно было бы с первого взгляда отличать от обычных людей. Наряд включал и головной убор, украшенный оранжевыми шариками-помпонами, которые очень напоминали мандарины. И глядя на них, европейцы между собой стали называть китайских чиновников мандаринами, причем слово это употреблялось чаще всего с ироничной или даже ругательной интонацией — можно привести аналогию со всем известным «редиска — нехороший человек». Сравнивать китайцев с «нехорошими» фруктами начали потому, что с ними было очень сложно вести дела. Они по природе своей были изворотливы и хитры, норовили обмануть европейцев в торговле, а иногда и просто без объяснений обрывали связи. Хотя торговцы из Европы в этом были нередко виноваты сами, потому что, не зная обычаев чужой страны, вели себя перед императором непозволительно нагло.

Оцените статью
Drimtim.ru
Добавить комментарий